Cullavaggo

7-2: Dutiyabhaddiyasuttaṁ (62)
The Second Discourse about Bhaddiya

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā Sāriputta,
Then at that time venerable Sāriputta,

āyasmantaṁ Lakuṇṭakabhaddiyaṁ sekkhaṁ maññamāno,
thinking that venerable Bhaddiya the dwarf was still a trainee,

bhiyyosomattāya anekapariyāyena Dhammiyā kathāya
o was instructing, rousing, enthusing, and cheering him

sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaseti.
in abundant and countless ways with a Dhamma talk.

Addasā kho Bhagavā āyasmantaṁ Sāriputtaṁ,
The Gracious One saw venerable Sāriputta,

āyasmantaṁ Lakuṇṭakabhaddiyaṁ sekkhaṁ maññamānaṁ,
(who was) thinking that venerable Bhaddiya the dwarf was still a trainee,

bhiyyosomattāya anekapariyāyena Dhammiyā kathāya
o instructing, rousing, enthusing, and cheering him

sandassentaṁ samādapentaṁ samuttejentaṁ sampahaṁsentaṁ.
in abundant and countless ways with a Dhamma talk.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Acchecchi vaṭṭaṁ byāgā nirāsaṁ,
“He has cut off the cycle, gone to the desireless,

Visukkhā saritā na sandati,
Dried up, the stream no longer flows,

Chinnaṁ BJT reads jinnaṁ, but this must be a mistake for chinnaṁ (the two characters are very similar in Sinhala); other editions read chinnaṁ ; and the Commentary reads: upacchinnaṁkammavaṭṭaṁ na vattati na pavattati.01 vaṭṭaṁ na vattati,
Cut off, the cycle no longer rolls on,

Esevanto dukkhassā” ti.
Just this is the end of suffering.”

 

 

last updated: May 2007