Jaccandhavaggo
6-10: Tathāgatuppādasuttaṁ (60)
The Discourse about the Arising of the Realised One
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā Ānando
Then at that time venerable Ānanda
yena Bhagavā tenupasaṅkami,
went to the Gracious One,
upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekamantaṁ nisīdi.
and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā Ānando Bhagavantaṁ etad-avoca:
While sat on one side venerable Ānanda said this to the Gracious One:
“Yāvakīvañ-ca bhante Tathāgatā loke nuppajjanti,
“For as long as the Realised Ones, reverend Sir, do not arise in the world,
Arahanto Sammāsambuddhā,
the Worthy Ones, the Perfect Sambuddhas,
tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti,
for that long the wanderers from other sects are venerated,
garukatā mānitā pūjitā, lābhī
respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.
Yato ca kho bhante Tathāgatā loke uppajjanti,
But when the Realised Ones, reverend Sir, do arise in the world,
Arahanto Sammāsambuddhā,
the Worthy Ones, the Perfect Sambuddhas,
atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti
then the wanderers from other sects are not venerated,
agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhī
not respected, not revered, not honoured, not esteemed, and are not in receipt
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.
Bhagavā yeva dāni bhante sakkato garukato mānito pūjito apacito,
Now, reverend Sir, the Gracious One is venerated, respected, revered, honoured, esteemed,
lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ,
and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick,
bhikkhusaṅgho cā” ti.
and (so is) the Community of monks.”
“Evam-etaṁ Ānanda yāvakīvañ-ca Ānanda Tathāgatā loke nuppajjanti
“Just so, Ānanda, for as long as the Realised Ones, Ānanda, do not arise in the world,
Arahanto Sammāsambuddhā,
the Worthy Ones, the Perfect Sambuddhas,
tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti,
for that long the wanderers from other sects are venerated,
garukatā mānitā pūjitā apacitā, lābhī
respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.
Yato ca kho Ānanda Tathāgatā loke uppajjanti,
But when the Realised Ones, Ānanda, do arise in the world,
Arahanto Sammāsambuddhā,
the Worthy Ones, the Perfect Sambuddhas,
atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti,
then the wanderers from other sects are not venerated,
agarukatā mānitā apūjitā anapacitā, na lābhī
not respected, not revered, not honoured, not esteemed, and are not in receipt
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.
Tathāgato va dāni sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī
Now the Realised One is venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ,
of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick,
bhikkhusaṅgho cā” ti.
and (so is) the Community of monks.”
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Obhāsati tāva so kimi
“The glow worm shines forth
Yāva na uggamati pabhaṅkaro,
for as long as the light-maker (the sun) does not rise,
Verocanamhi uggate,
But when the brilliant one (the sun) has risen,
Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
The (glow worm's) light is destroyed, and does not shine forth.
Evaṁ obhāsitam-eva takkikānaṁ
In the same way the reasoners shine forth
yāva Sammāsambuddhā loke nuppajjanti.
for as long as the Perfect Sambuddhas do not arise in the world.
Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,
The reasoners are not purified, nor are their disciples,
duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare” ti. pamuccare is the 3rd person middle indicative of the passive verb pamuccati.01
of wrong view, they are not released from suffering.”