Soṇavaggo
5-9: Saddhāyamānasuttaṁ (49)
The Discourse about Mocking
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Kosalesu cārikaṁ carati,
at one time the Gracious One was walking on walking tour amongst the Kosalans,
mahatā Bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
together with a great Community of monks.
Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā
Then at that time a great many young brāhmaṇas
Bhagavato avidūre saddhāyamānarūpā The nominative here is given durative sense by samāno.01 atikkamanti.
were passing by not far from the Gracious One in a mocking manner.
Addasā kho Bhagavā sambahule māṇavake
The Gracious One saw those many young brāhmaṇas
avidūre saddhāyamānarūpe atikkamante.
passing by not far away in a mocking manner.
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, Saddhāyamānarūpa is not listed in PED. Ee reads saddāyamānarūpa (noisy). Be: sadhāyamāna, with the same meaning as given here. The Commentary says: sadhāyamānarūpā ti uppaṇḍanajātikaṁ vacanaṁ sandhāya vuttaṁ.
SED lists a verb śardhati (s.v. śṛdh), and gives the meanings: to mock at, ridicule, defy; the Pāḷi form would be saddhāya - as here.02 ~ vācāgocarabhāṇino, Udānavarga (29-6) reads: paṇḍitābhā here, which is less awkward, and may be the original reading. In line c the same text (14-7) reads: vyāyacchanti mukhaṁ vāmā, extending the mouth beautifully.03
“The forgetful, speaking unsuitable words, (though) appearing to be wise,
Yāvicchanti mukhāyāmaṁ ~ yena nītā na taṁ vidū” ti.
Stretching their mouths as much as they want, ~ are led on by what they don't understand.”