Soṇavaggo
5-6: Soṇasuttaṁ (46)
The Discourse about Soṇa
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā Mahākaccāyano
Then at that time venerable Mahākaccāyana
Avantisu viharati, Kuraraghare Pavatte pabbate.
was dwelling amongst the Avanti people, near Kuraraghara, on Pavatta mountain.
Tena kho pana samayena Soṇo upāsako Kuṭikaṇṇo
Then at that time the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
āyasmato Mahākaccāyanassa upaṭṭhāko hoti.
was venerable Mahākaccāyana's supporter.
Atha kho Soṇassa upāsakassa Kuṭikaṇṇassa
Then when the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
rahogatassa patisallīṇassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
had gone into hiding, into seclusion, this reflection arose in his mind:
“Yathā yathā kho Ayyo Mahākaccāyano dhammaṁ deseti,
“According to the way Master Mahākaccāyana teaches the Dhamma,
na-y-idaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ,
o it is not easy, while dwelling in the home, to live the spiritual life,
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
absolutely fulfilled, absolutely pure, like a polished shell.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā,
Well now, after shaving off head-hair and beard, and donning ochre clothes,
agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”-ti.
I could go forth from the home to homelessness.”
Atha kho Soṇo upāsako Kuṭikaṇṇo
Then the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
yenāyasmā Mahākaccāyano tenupasaṅkami,
went to venerable Mahākaccāyana,
upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ abhivādetvā,
and after going and worshipping venerable Mahākaccāyana,
ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho Soṇo upāsako Kuṭikaṇṇo
he sat down on one side. While sat on one side the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ etad-avoca:
said this to venerable Mahākaccāyana:
“Idha mayhaṁ bhante rahogatassa patisallīṇassa
“Here, reverend Sir, having gone into hiding, into seclusion,
evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
this reflection arose in my mind:
‘Yathā yathā kho ayyo Mahākaccāyano dhammaṁ deseti,
‘According to the way Master Mahākaccāyana teaches the Dhamma,
na-y-idaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ
o it is not easy, while dwelling in the home, to live the spiritual life
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
absolutely fulfilled, absolutely pure, like a polished shell.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā,
Well now, after shaving off head-hair and beard, and donning ochre clothes,
agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’-ti.
I could go forth from the home to homelessness.’
Pabbājetu maṁ bhante ayyo Mahākaccāyano” ti.
Reverend Sir, may Master Mahākaccāyana give me the going forth.”
Evaṁ vutte, āyasmā Mahākaccāyano
When that was said, venerable Mahākaccāyana
Soṇaṁ upāsakaṁ Kuṭikaṇṇaṁ etad-avoca:
said this to the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa:
“Dukkaraṁ kho Soṇa yāvajīvaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyaṁ,
“A solitary meal, a solitary bed, and celibacy, Soṇa, for as long as life lasts, is difficult,
iṅgha tvaṁ Soṇa tattheva agārikabhūto samāno, The nominative here is given durative sense by samāno.02
come on, Soṇa, right now while still living as a householder,
Buddhānaṁ sāsanaṁ anuyuñja,
you should devote yourself to the Buddhas' teaching,
kālayuttaṁ Commentary: tattha kālayuttan ti cātuddasīpañcadasī-aṭṭhamīpāṭihāriyapakkhasaṅkhā tena kālena yuttaṁ.03 ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyan”-ti.
and at suitable times (i.e. on Observance days) (have only) a solitary meal, a solitary bed, and celibacy.”
Atha kho Soṇassa upāsakassa Kuṭikaṇṇassa
o Then whatever determination the lay follower
yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭippassambhi.
Soṇa Kuṭikaṇṇa had to go forth abated.
Dutiyam-pi kho Soṇassa upāsakassa Kuṭikaṇṇassa
For a second time when the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
rahogatassa patisallīṇassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
had gone into hiding, into seclusion, this reflection arose in his mind:
“Yathā yathā kho ayyo Mahākaccāyano dhammaṁ deseti,
“According to the way Master Mahākaccāyana teaches the Dhamma,
na-y-idaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ,
o it is not easy, while dwelling in the home, to live the spiritual life,
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
absolutely fulfilled, absolutely pure, like a polished shell.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
Well now, after shaving off head-hair and beard, and donning ochre clothes,
agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”-ti.
I could go forth from the home to homelessness.”
Dutiyam-pi kho Soṇo upāsako Kuṭikaṇṇo
For a second time the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
yenāyasmā Mahākaccāyano tenupasaṅkami,
went to venerable Mahākaccāyana,
upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ abhivādetvā,
and after going and worshipping venerable Mahākaccāyana,
ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho Soṇo upāsako Kuṭikaṇṇo
he sat down on one side. While sat on one side the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ The passage abhivādetvā, ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho Sono upāsako Kuṭikaṇṇo āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ is missing from BJT, by mistake.04 etad-avoca:
said this to venerable Mahākaccāyana:
“Idha mayhaṁ bhante rahogatassa patisallīṇassa,
“Here, reverend Sir, having gone into hiding, into seclusion,
evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
this reflection arose in my mind:
‘Yathā yathā kho ayyo Mahākaccāyano dhammaṁ deseti,
‘According to the way Master Mahākaccāyana teaches the Dhamma,
na-y-idaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasati ekantaparipuṇṇaṁ
o it is not easy, while dwelling in the home, to live the spiritual life
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
absolutely fulfilled, absolutely pure, like a polished shell.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā,
Well now, after shaving off head-hair and beard, and donning ochre clothes,
agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’-ti.
I could go forth from the home to homelessness.’
Pabbājetu maṁ bhante ayyo Mahākaccāyano” ti.
Reverend Sir, may Master Mahākaccāyana give me the going forth.”
Dutiyam-pi kho āyasmā Mahākaccāyano
For a second time venerable Mahākaccāyana
Soṇaṁ upāsakaṁ Kuṭikaṇṇaṁ etad-avoca:
said this to the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa:
“Dukkaraṁ kho Soṇa yāvajīvaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyaṁ,
“A solitary meal, a solitary bed, and celibacy, Soṇa, for as long as life lasts, is difficult,
iṅgha tvaṁ Soṇa, tattheva agārikabhūto samāno,
come on, Soṇa, right now while still living as a householder,
buddhānaṁ sāsanaṁ anuyuñja,
you should devote yourself to the Buddhas' teaching,
kālayuttaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyan”-ti.
and at suitable times (have only) a solitary meal, a solitary bed, and celibacy.”
Dutiyam-pi kho Soṇassa upāsakassa Kuṭikaṇṇassa
o For a second time whatever determination the lay follower
yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭippassambhi.
Soṇa Kuṭikaṇṇa had to go forth abated.
Tatiyam-pi kho Soṇassa upāsakassa Kuṭikaṇṇassa
For a third time when the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
rahogatassa patisallīṇassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
had gone into hiding, into seclusion, this reflection arose in his mind:
“Yathā yathā kho ayyo Mahākaccāyano dhammaṁ deseti,
“In the way Master Mahākaccāyana teaches the Dhamma,
na-y-idaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ,
o it is not easy, while dwelling in the home, to live the spiritual life,
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
absolutely fulfilled, absolutely pure, like a polished shell.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā,
Well now, after shaving off head-hair and beard, and donning ochre clothes,
agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”-ti.
I could go forth from the home to homelessness.”
Tatiyam-pi kho Soṇo upāsako Kuṭikaṇṇo
For a third time the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
yenāyasmā Mahākaccāyano tenupasaṅkami,
went to venerable Mahākaccāyana,
upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ abhivādetvā,
and after going and worshipping venerable Mahākaccāyana,
ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho Soṇo upāsako Kuṭikaṇṇo
he sat down on one side. While sat on one side the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa
āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ etad-avoca:
said this to venerable Mahākaccāyana:
“Idha mayhaṁ bhante rahogatassa patisallīṇassa
“Here, reverend Sir, having gone into hiding, into seclusion,
evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
this reflection arose in my mind:
‘Yathā yathā kho ayyo Mahākaccāyano dhammaṁ deseti,
‘According to the way Master Mahākaccāyana teaches the Dhamma,
na-y-idaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ
o it is not easy, while dwelling in the home, to live the spiritual life
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
absolutely fulfilled, absolutely pure, like a polished shell.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā,
Well now, after shaving off head-hair and beard, and donning ochre clothes,
agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’-ti.
I could go forth from the home to homelessness.’
Pabbājetu maṁ bhante ayyo Mahākaccāyano” ti.
Reverend Sir, may Master Mahākaccāyana give me the going forth.”
Atha kho āyasmā Mahākaccāyano
Then venerable Mahākaccāyana
Soṇaṁ upāsakaṁ Kuṭikaṇṇaṁ pabbājesi.
gave the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa the going forth.
Tena kho pana samayena Avantidakkhiṇāpatho According to B. C. Law, Geography of Early Buddhism, Avanti was divided into two kingdoms, with Avantidakkhiṇāpatha being the Southern State. He gives no indication, though, how the Northern State was designated to distinguish it from the Southern. Malalasekera, DPPN (s.v. Avanti), seems to be following Law, and gives no further help.05 appabhikkhuko hoti.
Then at that time there were few monks in the Southern State of Avanti.
Atha kho āyasmā Mahākaccāyano tiṇṇaṁ vassānaṁ accayena,
Then with the passing of three years venerable Mahākaccāyana,
kicchena kasirena tato tato dasavaggaṁ Bhikkhusaṅghaṁ sannipātetvā,
having assembled, with difficulty and with trouble, from here and there, a group of ten monks from the Community of monks,
āyasmantaṁ Soṇaṁ upasampādesi.
gave venerable Soṇa full ordination.
Atha kho āyasmato Soṇassa Vassaṁ vutthassa,
Then when venerable Soṇa, after residing for the Rains Retreat,
rahogatassa patisallīṇassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
had gone into hiding, into seclusion, this reflection arose in his mind:
“Na kho me so Bhagavā sammukhā diṭṭho,
“I have not seen the Gracious One face to face,
api ca suto yeva me so Bhagavā īdiso ca īdiso cā ti.
but I have heard that the Gracious One is such and such a one.
Sace maṁ upajjhāyo anujāneyya gaccheyyāhaṁ
If my preceptor would allow it I could go
taṁ Bhagavantaṁ dassanāya, Arahantaṁ Sammāsambuddhan”-ti.
to see the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha.”
Atha kho āyasmā Soṇo sāyanhasamayaṁ patisallāṇā vuṭṭhito,
Then the venerable Soṇa, having risen from seclusion in the evening time,
yenāyasmā Mahākaccāyano tenupasaṅkami,
went to venerable Mahākaccāyana,
upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ abhivādetvā,
and after going and worshipping venerable Mahākaccāyana,
ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā Soṇo
he sat down on one side. While sat on one side venerable Soṇa
āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ etad-avoca:
said this to venerable Mahākaccāyana:
“Idha mayhaṁ bhante rahogatassa patisallīṇassa,
“Here, reverend Sir, having gone into hiding, into seclusion,
evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
this reflection arose in my mind:
‘Na kho me so Bhagavā sammukhā diṭṭho,
‘I have not seen the Gracious One face to face,
api ca suto yeva me so Bhagavā īdiso ca īdiso cā’ ti.
but I have heard that the Gracious One is such and such a one.’
Sace maṁ upajjhāyo anujāneyya gaccheyyāhaṁ
If my preceptor would allow me I could go
taṁ Bhagavantaṁ dassanāya Arahantaṁ Sammāsambuddhan”-ti.
to see the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha.”
“Sādhu sādhu Soṇa gaccha tvaṁ Soṇa,
“Good, good, Soṇa, you must go, Soṇa,
taṁ Bhagavantaṁ dassanāya Arahantaṁ Sammāsambuddhaṁ. Here BJT reads Sammāsambuddhan-ti, probably by mistake. ChS reads as in text.06
to see the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha.
Dakkhissasi tvaṁ Soṇa taṁ Bhagavantaṁ
You will see, Soṇa, that Gracious One
pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ,
who is confident, inspiring confidence, with (sense) faculties at peace, mind at peace,
uttamasamathadamatham-anuppattaṁ,
having attained supreme self-control and calm,
dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ.
controlled, guarded, with restrained faculties, a (true) nāga.
Disvāna, mama vacanena Bhagavato pāde sirasā vandāhi,
Having seen (him), in my name you should worship the Gracious One's feet with your head,
appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihārañ-ca puccha:
ask (if he is) free from affliction, free from sickness, in good health, strong, and living comfortably, (saying):
‘Upajjhāyo me bhante āyasmā Mahākaccāyano,
‘My Preceptor, venerable Mahākaccāyana, reverend Sir,
Bhagavato pāde sirasā vandati,
worships the Gracious One's feet with his head,
appābādhaṁ appātaṅkaṁ
and asks (if you are) free from affliction, free from sickness,
lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihārañ-ca pucchatī?’ ” ti.
in good health, strong, and living comfortably?’ ”
“Evaṁ bhante,” ti kho āyasmā Soṇo,
“Yes, reverend Sir”, said venerable Soṇa,
āyasmato Mahākaccāyanassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā,
and after greatly rejoicing and gladly receiving this word of venerable Mahākaccāyana,
āyasmantaṁ Mahākaccāyanaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā,
having worshipped and circumambulated venerable Mahākaccāyana,
senāsanaṁ saṁsāmetvā, pattacīvaram-ādāya,
after putting his dwelling place in order, and picking up his robe and bowl,
yena Sāvatthī tena cārikaṁ pakkāmi.
he went on walking tour towards Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena Sāvatthī,
o Walking gradually on walking tour he went to Sāvatthī,
Jetavanaṁ Anāthapiṇḍikassa ārāmo yena Bhagavā tenupasaṅkami,
Jeta's Wood, Anāthapiṇḍika's monastery, and the Gracious One,
upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekamantaṁ nisīdi.
and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā Soṇo Bhagavantaṁ etad-avoca:
While sat on one side venerable Soṇa said this to the Gracious One:
“Upajjhāyo me bhante āyasmā Mahākaccāyano
“My Preceptor, venerable Mahākaccāyana, reverend Sir,
Bhagavato pāde sirasā vandati,
worships the Gracious One's feet with his head,
appābādhaṁ appātaṅkaṁ
and asks (if you are) free from affliction, free from sickness,
lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihārañ-ca pucchatī” ti.
in good health, strong, and living comfortably?”
“Kacci bhikkhu khamanīyaṁ? Kacci yāpanīyaṁ?
“Can you bear up, monk? Can you carry on?
Kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato,
Did you come along the road without fatigue,
na ca piṇḍakena kilantosī?” ti.
and without going short of alms?”
“Khamanīyaṁ Bhagavā, yāpanīyaṁ Bhagavā,
“I can bear up, Gracious One, I can carry on, Gracious One,
appakilamathena cāhaṁ bhante addhānaṁ āgato,
and I did come along the road without fatigue,
na ca piṇḍakena kilantomhī” ti.
and without going short of alms.”
Atha kho Bhagavā āyasmantaṁ Ānandaṁ āmantesi:
Then the Gracious One addressed Venerable Ānanda, (saying):
“Imass' Ānanda āgantukassa bhikkhuno senāsanaṁ paññāpehī” ti.
“Please prepare a dwelling place, Ānanda, for this visiting monk.”
Atha kho āyasmato Ānandassa etad-ahosi:
Then it occurred to venerable Ānanda:
“Yassa kho maṁ Bhagavā āṇāpeti:
“When the Gracious One orders me, (saying):
‘Imass’ Ānanda āgantukassa bhikkhuno senāsanaṁ paññāpehī’ ti,
‘Please prepare a dwelling place, Ānanda, for this visiting monk,’
icchati Bhagavā tena bhikkhunā saddhiṁ ekavihāre vatthuṁ.
the Gracious One wants to dwell together with that monk in one living quarters.
Icchati Bhagavā āyasmatā Soṇena saddhiṁ ekavihāre vatthuṁ.”
The Gracious One wants to dwell together with venerable Soṇa in one living quarters.”
Yasmiṁ vihāre Bhagavā viharati,
And in the living quarters where the Gracious One was living,
tasmiṁ vihāre āyasmato Soṇassa senāsanaṁ paññāpesi.
there he prepared a dwelling place for venerable Soṇa.
Atha kho Bhagavā bahudeva rattiṁ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā,
Then the Gracious One having spent most of the night sitting in the open air,
pāde pakkhāletvā vihāraṁ pāvisi.
after washing his feet, entered the living quarters.
Āyasmā pi kho Soṇo bahudeva rattiṁ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā,
Also venerable Soṇa having spent most of the night sitting in the open air,
pāde pakkhāletvā vihāraṁ pāvisi.
after washing his feet, entered the living quarters.
Atha kho Bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya,
Then towards the time of dawn, after rising, the Gracious One
āyasmantaṁ Soṇaṁ ajjhesi:
requested venerable Soṇa, (saying):
“Paṭibhātu taṁ bhikkhu dhammo bhāsitun”-ti.
“May you be inspired to speak about the Dhamma, monk.”
“Evaṁ bhante,” ti kho āyasmā Soṇo Bhagavato paṭissutvā,
“Yes, reverend Sir,” said venerable Soṇa, and after replying to the Gracious One,
soḷasa Aṭṭhakavaggikāni Now found as the 4th Chapter of the Suttanipāta collection07 sabbāneva sarena abhaṇī.
he melodiously recited all sixteen (discourses) of the Chapter of the Eights.
Atha kho Bhagavā āyasmato Soṇassa
o Then at the end of venerable Soṇa's
sarabhaññapariyosāne abbhanumodi:
melodious recitation the Gracious One greatly rejoiced, (saying):
“Sādhu sādhu bhikkhu suggahitāni bhikkhu,
“Good, good, monk, well learned, monk,
soḷasa Aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni supadhārītāni,
well remembered, well born in mind, are the sixteen (discourses) of the Chapter of the Eights,
kalyāṇiyāsi vācāya samannāgato,
you are endowed with a good voice,
vissaṭṭhāya aneḷagalāya atthassa viññāpaniyā.
with good enunciation, pure articulation, which makes the meaning clear.
Kati Vassosi tvaṁ bhikkhū?” ti. Monks count their seniority by the amount of Rains Retreats they have spent since their higher ordination.08
How many Rains do you have, monk?”
“Ekavasso ahaṁ Bhagavā” ti.
“I have one Rains, Gracious One.”
“Kissa pana tvaṁ bhikkhu evaṁ ciraṁ akāsī?” ti
“But why, monk, did it take you so long (to ordain)?”
“Ciradiṭṭho me bhante kāmesu ādīnavo,
“For a long time, reverend Sir, I have seen the danger in sensual desires,
api ca sambādho gharāvāso bahukicco bahukaraṇīyo” ti.
but dwelling in the home there was obstruction, with many duties and many things to do.”
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Disvā ādīnavaṁ loke, ~ ñatvā The Commentary points out that disvā and ñatvā have causal meaning here: hetu-atthatā.09 dhammaṁ nirūpadhiṁ,
“Having seen the danger in the world, ~ having come to know the state free from cleaving,
Ariyo na ramatī pāpe, ~ pāpe na ramatī sucī” ti. Udānavarga avoids the awkward repetition, by reading in the last line: pāpo na ramate śubhe (the bad one does not delight in what is good).10
The Noble One does not delight in bad deeds, ~ the pure one does not delight in bad deeds.”