3: Nandavaggo
The Chapter (including the Discourse) about Nanda
3-1: Kammasuttaṁ (21)
The Discourse about Deeds
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery.
Tena kho pana samayena
Then at that time
aññataro bhikkhu Bhagavato avidūre nisinno hoti,
a certain monk was sitting not far away from the Gracious One,
pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya,
and after folding his legs crosswise, and setting his body straight,
purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ,
o he was bearing painful, sharp, harsh, and bitter feelings, that had arisen as a result of former (unwholesome) deeds,
adhivāsento sato sampajāno avihaññamāno.
mindfully, with full awareness, and without being troubled.
Addasā kho Bhagavā taṁ bhikkhuṁ avidūre nisinnaṁ,
The Gracious One saw that monk sitting not far away,
pallaṅkaṁ ābhūjitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya,
who after folding his legs crosswise, and setting his body straight,
purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ,
o was bearing painful, sharp, harsh, and severe feelings, that had arisen as a result of former (unwholesome) deeds,
adhivāsentaṁ sataṁ sampajānaṁ avihaññamānaṁ.
mindfully, with full awareness, and without being troubled.
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Sabbakammajahassa bhikkhuno,
“For the monk who has given up all deeds,
Dhunamānassa purekataṁ rajaṁ,
For he who is throwing off the dust of what was done before,
Amamassa ṭhitassa tādino,
For he who is unselfish, stable, such-like,
Attho natthi janaṁ lapetave” ti. The infinitive in - tave (= Vedic - tave, tavai) is confined to the gāthā language, see Geiger, PG, § 204.1.01
There is no need to speak to people.”