Mucalindavaggo
2-9: Visākhāsuttaṁ (19)
The Discourse about Visākhā
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī,
Pubbārāme Migāramātupāsāde.
at the Eastern Monastery in Migāra's mother's mansion.
Tena kho pana samayena Visākhāya Migāramātuyā
Then at that time Migāra's mother Visākhā
kocid-eva attho Raññe Pasenadimhi Kosale paṭibaddho hoti,
was bound up in some matter or other with the Kosalan King Pasenadi,
taṁ Rājā Pasenadi Kosalo na yathādhippāyaṁ tīreti.
(but) the Kosalan King Pasenadi would not conclude it according to (her) desire.
Atha kho Visākhā Migāramātā divādivassa
Then Migāra's mother Visākhā in the middle of the day
yena Bhagavā tenupasaṅkami,
went to the Gracious One,
upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekamantaṁ nisīdi.
and after going and worshipping the Gracious One, she sat down on one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho
While sat on one side
Visākhaṁ Migāramātaraṁ Bhagavā etad-avoca:
the Gracious One said this to Migāra's mother Visākhā:
“Handa kuto nu tvaṁ Visākhe āgacchasi divādivassā?” ti.
“Well now, Visākhā, where have you come from in the middle of the day?”
“Idha me bhante kocid-eva attho
o “Here, reverend Sir, I am bound up
Raññe Pasenadimhi Kosale paṭibaddho hoti,
in some affair or other with the Kosalan King Pasenadi,
taṁ Rājā Pasenadi Kosalo na yathādhippāyaṁ tīretī” ti.
(but) the Kosalan King Pasenadi does not conclude it according to (my) desire.”
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ, ~ sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ,
“All that is in another's power is painful, ~ all that is mastered is pleasing,
Sādhāraṇe vihaññanti, ~ yogā hi duratikkamā” ti.
What is shared is troubling, ~ for yokes are difficult to transcend.”