2: Mucalindavaggo
The Chapter (including the Discourse) about Mucalinda

 

2-1: Mucalindasuttaṁ (11)
The Discourse about Mucalinda

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Uruvelāyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Uruvelā,

najjā Nerañjarāya tīre Mucalindamūle paṭhamābhisambuddho.
on the bank of the river Nerañjarā, at the root of the Mucalinda (tree), in the first (period) after attaining Awakening.

Tena kho pana samayena Bhagavā
Then at that time the Gracious One

sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
was sitting in one cross-legged posture for seven days experiencing the happiness of freedom.

Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi,
Then at that time a great cloud arose out of season,

sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Abhidh. 50: duddinaṁ meghacchannāhe.01
(bringing) seven days of rainy weather, cold winds, and overcast days.

Atha kho Mucalindo Nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā,
Then the Nāga King Mucalinda, after leaving his domicile,

Bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā,
and surrounding the Gracious One's body seven times with his coils,

upari muddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aṭṭhāsi:
stood with his great hood stretched out above his head, (thinking):

“Mā Bhagavantaṁ sītaṁ, mā Bhagavantaṁ uṇhaṁ,
“May the Gracious One not be cold, may the Gracious One not be hot,

mā Bhagavantaṁ ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphasso” ti. is normally constructed with the aorist in these sentences, here ahosi must be understood.02
may the Gracious One not be affected by gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents.”

Atha kho Bhagavā tassa sattāhassa accayena,
Then with the passing of those seven days, the Gracious One

tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
arose from that concentration.

Atha kho Mucalindo Nāgarājā,
Then the Nāga King Mucalinda,

viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā,
having understood that the sky was now clear without a cloud,

Bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā,
having unravelled his coils from the Gracious One's body,

sakavaṇṇaṁ paṭisaṁharitvā, māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā,
and after withdrawing his own form, and creating the appearance of a young brāhmaṇa,

Bhagavato purato aṭṭhāsi, pañjaliko Bhagavantaṁ namassamāno. Notice the verbal complexity of this sentence, with no fewer than four absolutives, followed by a finite aorist, and a present participle.03
stood in front of the Gracious One, revering the Gracious One with raised hands.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Sukho viveko tuṭṭhassa, ~ sutadhammassa passato,
“There is happiness and detachment for the one who is satisfied, ~ who has heard the Dhamma, and who sees,

Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, ~ pāṇabhūtesu saṁyamo.
There is happiness for him who is free from ill-will in the world, ~ who is restrained towards breathing beings.

Sukhā virāgatā loke, ~ kāmānaṁ samatikkamo,
The state of dispassion in the world is happiness, ~ the complete transcending of sense desires,

Asmimānassa yo This syllable is metrically disruptive, and we have to count vina - as resolution at the 7th to correct the metre. Note that it has been excluded from the Udānavarga (30-19), which reads: asmimānasya vinaya.04 vinayo ~ - etaṁ ve paramaṁ sukhan”-ti.
(But) for he who has removed the conceit ‘I am’ ~ - this is indeed the highest happiness.”

 

 

last updated: February 2008