Bodhivaggo
1-7: Pāvāsuttaṁ (7)
The Discourse about Pāvā
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Pāvāyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Pāvā,
Ajakalāpake Cetiye, Ajakalāpakassa yakkhassa bhavane.
near the Flock of Goats Shrine, at the domicile of the Flock of Goats yakkha.
Tena kho pana samayena Bhagavā,
Then at that time the Gracious One,
rattandhakāratimisāyaṁ, abbhokāse nisinno hoti,
in the darkness of the night, was sitting in the open air,
devo Deva is used in the Mahābhārata as a name of Indra, in his role of god of the sky, and giver of rain, and that is clearly the sense here. See SED under the entry deva.01 ca ekam-ekaṁ phusāyati.
and the sky-god was raining lightly drop by drop.
Atha kho Ajakalāpako yakkho
Then the Flock of Goats yakkha
Bhagavatā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo, -kāma is often combined with the infinitive (here uppādetuṁ + kāma), giving the sense of desiring to do (something or other).02
desiring to give rise to fear, terror, and horror in the Gracious One,
yena Bhagavā tenupasaṅkami,
went to the Gracious One,
upasaṅkamitvā, Bhagavato avidūre tikkhattuṁ:
and after going, not far away from the Gracious One three times (he called out):
“Akkulo pakkulo” ti These words are probably to be derived from ākula, meaning confusion ; but they may simply be exclamations having the same meaning.03 akkulapakkulikaṁ akāsi,
“Confusion, great confusion”, and he made a great confusion,
“Eso te samaṇa pisāco!” ti
“This is a demon for you, ascetic!”
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Yadā sakesu dhammesu ~ pāragu hoti brahmaṇo,
“He is a brāhmaṇa when he has gone beyond in regard to his own things,
Atha etaṁ pisācañ-ca ~ pakkulañ-cātivattatī” ti.
Then has he transcended this demon and the great confusion.”