Bodhivaggo

1-3: Tatiyabodhisuttaṁ (3)
The Third Discourse about the Awakening (Tree)

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Uruvelāyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Uruvelā,

najjā Nerañjarāya tīre Bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
on the bank of the river Nerañjarā, at the root of the Awakening tree, in the first (period) after attaining Awakening.

Tena kho pana samayena Bhagavā
Then at that time the Gracious One

sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
was sitting in one cross-legged posture for seven days experiencing the happiness of freedom.

Atha kho Bhagavā tassa sattāhassa accayena,
Then with the passing of those seven days, the Gracious One,

tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ,
after arising from that concentration, for the last watch of the night,

paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
applied his mind thoroughly to conditional origination in forward and reverse order:

“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati,
“This being so, that is; from the arising of this, that arises,

imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati,
this not being so, that is not; from the ceasing of this, that ceases,

yadidaṁ: avijjāpaccayā saṅkhārā,
that is to say: because of ignorance there are (volitional) processes,

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
because of (volitional) processes: consciousness,

viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
because of consciousness: mind and body,

nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
because of mind and body: the six sense spheres,

saḷāyatanapaccayā phasso,
because of the six sense spheres: contact,

phassapaccayā vedanā,
because of contact: feeling,

vedanāpaccayā taṇhā,
because of feeling: craving,

taṇhāpaccayā upādānaṁ,
because of craving: attachment,

upādānapaccayā bhavo,
because of attachment: continuation,

bhavapaccayā jāti,
because of continuation: birth,

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ,
because of birth: old age, death,

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti,
grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) arise,

evam-etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī ti.
and so there is an origination of this whole mass of suffering.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,
But from the complete fading away and cessation of ignorance, there is the cessation of (volitional) processes,

saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
from the cessation of (volitional) processes, the cessation of consciousness,

viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
from the cessation of consciousness, the cessation of mind and body,

nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
from the cessation of mind and body, the cessation of the six sense spheres,

saḷāyatananirodhā phassanirodho,
from the cessation of the six sense spheres, the cessation of contact,

phassanirodhā vedanānirodho,
from the cessation of contact, the cessation of feeling,

vedanānirodhā taṇhānirodho,
from the cessation of feeling, the cessation of craving,

taṇhānirodhā upādānanirodho,
from the cessation of craving, the cessation of attachment,

upādānanirodhā bhavanirodho,
from the cessation of attachment, the cessation of continuation,

bhavanirodhā jātinirodho,
from the cessation of continuation, the cessation of birth,

jātinirodhā jarāmaraṇaṁ,
from the cessation of birth, old age, death,

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti,
grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease,

evam-etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī” ti.
and so there is a cessation of this whole mass of suffering.”

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Yadā have pātubhavanti dhammā
“When (the nature of) things becomes really manifest

Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,
To the ardent meditating brāhmaṇa,

Vidhūpayaṁ tiṭṭhati Mārasenaṁ,
He dwells dispelling Māra's army,

Suriyo va The Commentary here takes va as eva rather than the more natural iva. But this can hardly be maintained when we require a word indicating the simile anyway.01 obhāsayam-antaḷikkhan”-ti.
As the sun (dwells) lighting up the firmament.”

 

 

last updated: February 2008