Text and Translations Home Page
Girimànandasuttaü (Aïg 10:60)
The Discourse to Girimànanda
Edited & Translated by ânandajoti Bhikkhu
(revised edition, November 2008)
(PDF)
Evaü me sutaü:
Thus I have heard:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
at Anàthapiõóika's grounds in Jeta's Wood.
Tena kho pana samayena àyasmà Girimànando
Then at that time venerable Girimànanda
àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno.
was afflicted, suffering, and very sick.
Atha kho àyasmà ânando yena Bhagavà tenupasaïkami,
Then venerable ânanda approached the Gracious One,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà ekam-antaü nisãdi.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.
Ekam-antaü nisinno kho àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
While sitting on one side venerable ânanda said this to the Gracious One:
ßâyasmà bhante Girimànando àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno.
ßReverend Sir, venerable Girimànanda is afflicted, suffering, and very sick.
Sàdhu bhante Bhagavà yenàyasmà Girimànando
Please, reverend Sir, may the Gracious One approach
tenupasaïkamatu, anukampaü upàdàyàû ti.
venerable Girimànanda, taking pity on him.û
ßSace kho tvaü ânanda Girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà,
ßIf you, ânanda, having approached the monk Girimànanda,
dasasaÿÿà bhàseyyàsi, ñhànaü kho panetaü vijjati yaü
were to recite ten perceptions, then it is possible that
Girimànandassa bhikkhuno dasasaÿÿà sutvà
having heard the ten perceptions, the monk Girimànanda's
so àbàdho ñhànaso pañippassambheyya.
affliction would immediately abate.
Katamà dasa?
What are the ten?
i. Aniccasaÿÿà,
The perception of impermanence,
ii. anattasaÿÿà,
the perception of non-self,
iii. asubhasaÿÿà,
the perception of the unattractive,
iv. àdãnavasaÿÿà,
the perception of danger,
v. pahànasaÿÿà,
the perception of giving up,
vi. viràgasaÿÿà,
the perception of dispassion,
vii. nirodhasaÿÿà,
the perception of cessation,
viii. sabbaloke anabhiratasaÿÿà,
the perception of non-delight in the whole world,
ix. sabbasaïkhàresu aniccasaÿÿà,
the perception of impermanence in all processes,
x. ànàpànasati.
mindfulness while breathing.
* * *
i. Katamà c' ânanda aniccasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of impermanence?
Idh' ânanda bhikkhu araÿÿagato và, rukkhamålagato và,
Here, ânanda, a monk who has gone to the wilderness, or to the root of a tree,
suÿÿàgàragato và, iti pañisaÿcikkhati:
or to an empty place, 01 considers thus:
råpaü aniccaü
form is impermanent
vedanà aniccà
feelings are impermanent
saÿÿà aniccà
perceptions are impermanent
saïkhàrà aniccà
(mental) processes are impermanent
viÿÿàõaü aniccan-ti.
consciousness is impermanent. 02
Iti imesu paÿcasupàdànakkhandhesu aniccànupassã viharati.
Thus in regard to these five constituent groups (of mind and body) he dwells contemplating impermanence.
Ayaü vuccat' ânanda aniccasaÿÿà.
This, ânanda, is called the perception of impermanence. 03
ii. Katamà c' ânanda anattasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of non-self?
Idh' ânanda bhikkhu araÿÿagato và, rukkhamålagato và,
Here, ânanda, a monk who has gone to the wilderness, or to the root of a tree,
suÿÿàgàragato và, iti pañisaÿcikkhati:
or to an empty place, considers thus:
Cakkhuü anattà - råpà anattà
the eye is not self - forms are not self
sotaü anattà - saddà anattà
the ear is not self - sounds are not self
ghàõaü anattà - gandhà anattà
the nose is not self - smells are not self
jivhà anattà - rasà anattà
the tongue is not self - tastes are not self
kàyo anattà - phoññhabbà anattà
the body is not self - tangibles are not self
mano anattà - dhammà anattà ti.
the mind is not self - thoughts are not self.
Iti imesu chasu ajjhattikabàhiresu àyatanesu
Thus in regard to these six internal and external sense spheres
anattànupassã viharati.
he dwells contemplating non-self.
Ayaü vuccat' ânanda anattasaÿÿà.
This, ânanda, is called the perception of non-self. 04
iii. Katamà c' ânanda asubhasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of the unattractive?
Idh' ânanda bhikkhu imam-eva kàyaü -
Here, ânanda, a monk (in regard to) this body -
uddhaü pàdatalà, adho kesamatthakà, tacapariyantaü,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
påraü nànappakàrassa asucino - paccavekkhati:
and filled with manifold impurities - reflects (thus):
Atthi imasmiü kàye:
There are in this body:
kesà, lomà, nakhà, dantà, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
maüsaü, nahàru, aññhi, aññhimiÿjà, vakkaü,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney,
hadayaü, yakanaü, kilomakaü, pihakaü, papphàsaü,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
antaü, antaguõaü, udariyaü, karãsaü,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
pittaü, semhaü, pubbo, lohitaü, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
assu, vasà, kheëo, siïghànikà, lasikà, muttan-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine. 05
Iti imasmiü kàye asubhànupassã viharati.
Thus in regard to this body he dwells contemplating what is unattractive.
Ayaü vuccat' ânanda asubhasaÿÿà.
This, ânanda, is called the perception of the unattractive.
iv. Katamà c' ânanda àdãnavasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of danger?
Idh' ânanda bhikkhu araÿÿagato và, rukkhamålagato và,
Here, ânanda, a monk who has gone to the wilderness, or to the root of a tree,
suÿÿàgàragato và, iti pañisaÿcikkhati:
or to an empty place, considers thus:
Bahu dukkho kho ayaü kàyo bahu àdãnavo,
This body has many sufferings, many dangers,
iti imasmiü kàye vividhà àbàdhà uppajjanti, seyyathãdaü:
thus, in connection with this body, various afflictions arise, like this:
cakkhurogo, sotarogo, ghàõarogo, jivhàrogo, kàyarogo,
eye-disease, ear-disease, nose-disease, tongue-disease, body-disease (i.e diseases affecting the sense spheres),
sãsarogo, kaõõarogo, mukharogo, dantarogo,
head-disease, ear-disease, mouth-disease, tooth-disease,
kàso, sàso, pinàso, óaho, jaro,
cough, asthma, catarrh, pyrexia, fever,
kucchirogo, mucchà, pakkhandikà, sålà, visåcikà,
stomach-ache, fainting, diarrhoea, gripes, cholera,
kuññhaü, gaõóo, kilàso, soso, apamàro,
leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy,
daddu, kaõóu, kacchu, rakhasà, vitacchikà,
ringworm, itch, scab, chickenpox, scabies,
lohitapittaü, madhumeho, aüsà, piëakà, bhagandalà,
haemorrhage, diabetes, piles, cancer, ulcers,
pittasamuññhànà àbàdhà, semhasamuññhànà àbàdhà,
afflictions arising from excess bile, afflictions arising from excess phlegm,
vàtasamuññhànà àbàdhà, sannipàtikà àbàdhà,
afflictions arising from excess wind, afflictions arising from a conflict of humours,
utupariõàmajà àbàdhà, visamaparihàrajà àbàdhà,
afflictions born of a change of season, afflictions born of not being careful,
opakkamikà àbàdhà, kammavipàkajà àbàdhà,
afflictions from being attacked, afflictions born as a result of (previous unwholesome) actions,
sãtaü, uõhaü, jighacchà, pipàsà, uccàro, passàvo ti.
cold, heat, hunger, thirst, stool, urine.
Iti imasmiü kàye àdãnavànupassã viharati.
Thus, in regard to this body, he dwells contemplating danger.
Ayaü vuccat' ânanda àdãnavasaÿÿà.
This, ânanda, is called the perception of danger. 06
v. Katamà c' ânanda pahànasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of giving up?
Idh' ânanda bhikkhu uppannaü kàmavitakkaü nàdhivàseti,
Here, ânanda, a monk does not consent to thoughts of sense desire that have arisen,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
(these) he gives up, dispels, brings to an end, and makes non-existent.
Uppannaü vyàpàdavitakkaü nàdhivàseti,
He does not consent to thoughts of ill-will that have arisen,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
(these) he gives up, dispels, brings to an end, and makes non-existent.
Uppannaü vihiüsàvitakkaü nàdhivàseti,
He does not consent to thoughts of violence that have arisen,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
(these) he gives up, dispels, brings to an end, and makes non-existent.
Uppannuppanne pàpake akusale dhamme nàdhivàseti,
He does not consent to any bad, unwholesome, thoughts that have arisen,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
(these) he gives up, dispels, brings to an end, and makes non-existent.
Ayaü vuccat' ânanda pahànasaÿÿà.
This, ânanda, is called the perception of giving up. 07
vi. Katamà c' ânanda viràgasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of dispassion?
Idh' ânanda bhikkhu araÿÿagato và, rukkhamålagato và,
Here, ânanda, a monk who has gone to the wilderness, or to the root of a tree,
suÿÿàgàragato và, iti pañisaÿcikkhati:
or to an empty place, considers thus:
Etaü santaü, etaü paõãtaü,
This is peaceful, this is excellent,
yad-idaü:
that is to say:
sabbasaïkhàrasamatho,
the tranquilising of all processes,
sabbåpadhipañinissaggo,
the letting go of all bases for cleaving, 08
taõhakkhayo,
the end of craving,
viràgo,
dispassion,
Nibbànan-ti.
Nibbàna.
Ayaü vuccat' ânanda viràgasaÿÿà.
This, ânanda, is called the perception of dispassion.
vii. Katamà c' ânanda nirodhasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of cessation?
Idh' ânanda bhikkhu araÿÿagato và, rukkhamålagato và,
Here, ânanda, a monk who has gone to the wilderness, or to the root of a tree,
suÿÿàgàragato và, iti pañisaÿcikkhati:
or to an empty place, considers thus:
Etaü santaü, etaü paõãtaü,
This is peaceful, this is excellent, 09
yad-idaü:
that is to say:
sabbasaïkhàrasamatho,
the tranquilising of all processes,
sabbåpadhipañinissaggo,
the letting go of all bases for cleaving,
taõhakkhayo,
the end of craving,
nirodho,
cessation,
Nibbànan-ti.
Nibbàna.
Ayaü vuccat' ânanda nirodhasaÿÿà.
This, ânanda, is called the perception of cessation. 10
viii. Katamà c' ânanda sabbaloke anabhiratasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of non-delight in the whole world?
Idh' ânanda bhikkhu
Here, ânanda, a monk
ye loke upàyupàdànà cetaso adhiññhànàbhinivesànusayà,
in regard to whatever in the world are selfish means and attachments, or mental determinations, settled beliefs, and tendencies, 11
te pajahanto, viramati, na upàdiyanto.
giving these up, not being attached, he abstains (from them).
Ayaü vuccat' ânanda sabbaloke anabhiratasaÿÿà.
This, ânanda, is the perception of non-delight in the whole world.
ix. Katamà c' ânanda sabbasaïkhàresu aniccasaÿÿà?
Now what, ânanda, is the perception of impermanence in all processes?
Idh' ânanda bhikkhu
Here, ânanda, a monk
sabbasaïkhàrehi aññãyati, haràyati, jigucchati.
in regard to all processes is distressed, ashamed, and disgusted. 12
Ayaü vuccat' ânanda sabbasaïkhàresu aniccasaÿÿà.
This, ânanda, is the perception of impermanence in all processes.
x. Katamà c' ânanda ànàpànasati?
Now what, ânanda, is mindfulness while breathing?
Idh' ânanda bhikkhu araÿÿagato và, rukkhamålagato và,
Here, ânanda, a monk who has gone to the wilderness, or to the root of a tree,
suÿÿàgàragato và, nisãdati.
or to an empty place, sits down.
Pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
After folding his legs crosswise, setting his body straight,
parimukhaü satiü upaññhapetvà,
and establishing mindfulness at the front,
so sato va assasati, sato passasati.
ever mindful he breathes in, mindful he breathes out.
Contemplation of the body
Dãghaü và assasanto ßdãghaü assasàmãû ti pajànàti,
While breathing in long, he knows ßI am breathing in longû,
dãghaü và passasanto ßdãghaü passasàmãû ti pajànàti,
while breathing out long, he knows ßI am breathing out longû,
rassaü và assasanto ßrassaü assasàmãû ti pajànàti,
while breathing in short, he knows ßI am breathing in shortû,
rassaü và passasanto ßrassaü passasàmãû ti pajànàti,
while breathing out short, he knows ßI am breathing out shortû,
sabbakàyapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing the whole body I will breathe in,
sabbakàyapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing the whole body I will breathe out,
passambhayaü kàyasaïkhàraü assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: making the bodily process calm I will breathe in,
passambhayaü kàyasaïkhàraü passasissàmã ti sikkhati.
he trains like this: making the bodily process calm I will breathe out.
Contemplation of feelings
Pãtipañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
He trains like this: experiencing joy I will breathe in,
pãtipañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing joy I will breathe out,
sukhapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing pleasure I will breathe in,
sukhapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing pleasure I will breathe out,
cittasaïkhàrapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing the mental process I will breathe in,
cittasaïkhàrapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing the mental process I will breathe out,
passambhayaü cittasaïkhàraü assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: making the mental process calm I will breathe in,
passambhayaü cittasaïkhàraü passasissàmã ti sikkhati.
he trains like this: making the mental process calm I will breathe out.
Contemplation of the mind
Cittapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
He trains like this: experiencing the mind I will breathe in,
cittapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: experiencing the mind I will breathe out,
abhippamodayaü cittaü assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: gladdening the mind I will breathe in,
abhippamodayaü cittaü passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: gladdening the mind I will breathe out,
samàdahaü cittaü assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: concentrating the mind I will breathe in,
samàdahaü cittaü passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: concentrating the mind I will breathe out,
vimocayaü cittaü assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: freeing the mind I will breathe in,
vimocayaü cittaü passasissàmã ti sikkhati.
he trains like this: freeing the mind I will breathe out.
Contemplation of phenomena
Aniccànupassã assasissàmã ti sikkhati,
He trains like this: contemplating impermanence I will breathe in,
aniccànupassã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: contemplating impermanence I will breathe out,
viràgànupassã assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: contemplating dispassion I will breathe in,
viràgànupassã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: contemplating dispassion I will breathe out,
nirodhànupassã assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: contemplating cessation I will breathe in,
nirodhànupassã passasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: contemplating cessation I will breathe out,
pañinissaggànupassã assasissàmã ti sikkhati,
he trains like this: contemplating letting go I will breathe in,
pañinissaggànupassã passasissàmã ti sikkhati.
he trains like this: contemplating letting go I will breathe out.
Ayaü vuccat' ânanda ànàpànasati.
This, ânanda, is mindfulness while breathing.
Sace kho tvaü ânanda Girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà,
If you, ânanda, having approached the monk Girimànanda,
imà dasasaÿÿà bhàseyyàsi, ñhànaü kho pan' etaü vijjati yaü
were to recite these ten percpetions, then it is possible that
Girimànandassa bhikkhuno dasasaÿÿà sutvà
having heard the ten perceptions, the monk Girimànanda's
so àbàdho ñhànaso pañippassambheyyàû ti.
affliction would immediately abate.û
Atha kho àyasmà ânando Bhagavato santike imà dasasaÿÿà uggahetvà,
Then venerable ânanda, having learned these ten perceptions from the Gracious One,
yen' àyasmà Girimànando ten' upasaïkami,
approached venerable Girimànanda,
upasaïkamitvà àyasmato Girimànandassa imà dasasaÿÿà abhàsi.
and after approaching he recited these ten perceptions to venerable Girimànanda.
Atha kho àyasmato Girimànandassa imà dasasaÿÿà sutvà
Then, having heard these ten percpetions, venerable Girimànanda's
so àbàdho ñhànaso pañippassambhã,
afliction immediately abated,
vuññhàhi c' àyasmà Girimànando tamhà àbàdhà,
and venerable Girimànanda arose from that affliction,
tathà pahãno ca pan' àyasmato Girimànandassa so àbàdho ahosã ti.
and by that venerable Girimànanda's affliction was brought to an end.