Satipaṭṭhānavibhaṅgo Home Page Next Chapter
Vibhaṅgo 7: Satipaṭṭhānavibhaṅgo
The Analysis of the Ways of Attending to Mindfulness
[4. Dhammānupassanāniddeso]
[Explanation of the Contemplation of (the Nature of) Things]
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself?
Idha bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ
Here a monk having sensual desire in himself
“atthi me ajjhattaṁ kāmacchando” ti pajānāti;
knows “there is sensual desire in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ “natthi me ajjhattaṁ kāmacchando” ti pajānāti.
or, not having sensual desire in himself he knows “I do not have sensual desire in myself”.
Yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of sensual desire that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of sensual desire that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned sensual desire again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ “atthi me ajjhattaṁ byāpādo” ti pajānāti;
Having ill-will in himself he knows “there is ill-will in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ “natthi me ajjhattaṁ byāpādo” ti pajānāti.
or, not having ill-will in himself he knows “I do not have ill-will in myself”.
Yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti,
How there is an arising of ill-will that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti,
and how there is an abandonment of ill-will that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned ill-will again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ thīnamiddhaṁ ChS: thina-, always.01 “atthi me ajjhattaṁ thīnamiddhan”-ti pajānāti;
Having sloth and torpor in himself he knows “there is sloth and torpor in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ thīnamiddhaṁ “natthi me ajjhattaṁ thīnamiddhan”-ti pajānāti.
or, not having sloth and torpor in himself he knows “I do not have sloth and torpor in myself”.
Yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of sloth and torpor that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of sloth and torpor that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned sloth and torpor again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ
Having agitation and worry in himself
“atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti;
he knows “there is agitation and worry in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ
or, not having agitation and worry in himself
“natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti.
he knows “I do not have agitation and worry in myself”.
Yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of agitation and worry that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of agitation and worry that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned agitation and worry again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ BJT: vicikicchā, printer's error.02 “atthi me ajjhattaṁ vicikicchā” ti pajānāti;
Having doubt in himself he knows “there is doubt in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ “natthi me ajjhattaṁ vicikicchā” ti pajānāti.
or, not having doubt in himself he knows “I do not have doubt in myself”.
Yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of doubt that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of doubt that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned doubt again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgaṁ
Having the Mindfulness factor of Complete Awakening in himself
“atthi me ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Mindfulness factor of Complete Awakening in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Mindfulness factor of Complete Awakening in himself
“natthi me ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “I do not have the Mindfulness factor of Complete Awakening in myself”.
Yathā ca anuppannassa Satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti,
How there is an arising of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī Thai: bhāvanāpāripūri, throughout.03 hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ
Having the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in himself
“atthi me ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ
or, not having the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in himself
“natthi me ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “I do not have the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in myself”.
Yathā ca anuppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgaṁ
Having the Energy factor of Complete Awakening in himself
“atthi me ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Energy factor of Complete Awakening in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgaṁ
or, not having the Energy factor of Complete Awakening in himself
“natthi me ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “I do not have the Energy factor of Complete Awakening in myself”.
Yathā ca anuppannassa Viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Energy factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Energy factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgaṁ
Having the Joyful-interest factor of Complete Awakening in himself
“atthi me ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Joyful-interest factor of Complete Awakening in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Joyful-interest factor of Complete Awakening in himself
“natthi me ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “I do not have the Joyful-interest factor of Complete Awakening in myself”.
Yathā ca anuppannassa Pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Joyful-interest factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Joyful-interest factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgaṁ
Having the Calmness factor of Complete Awakening in himself
“atthi me ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Calmness factor of Complete Awakening in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Calmness factor of Complete Awakening in himself
“natthi me ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “I do not have the Calmness factor of Complete Awakening in myself”.
Yathā ca anuppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Calmness factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Calmness factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgaṁ
Having the Concentration factor of Complete Awakening in himself
“atthi me ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Concentration factor of Complete Awakening in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Concentration factor of Complete Awakening in himself
“natthi me ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “I do not have the Concentration factor of Complete Awakening in myself”.
Yathā ca anuppannassa Samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti.
How there is an arising of the Concentration factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Concentration factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgaṁ
Having the Equanimity factor of Complete Awakening in himself
“atthi me ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Equanimity factor of Complete Awakening in myself”;
asantaṁ vā ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgaṁ
or, not having the Equanimity factor of Complete Awakening in himself
“natthi me ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “I do not have the Equanimity factor of Complete Awakening in myself”.
Yathā ca anuppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Equanimity factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Equanimity factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti,
He practices, develops, makes much of, and defines the designation of that sign,
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā,
and after he has practised, developed, made much of, and defined the designation of that sign
bahiddhā dhammesu cittaṁ upasaṁharati.
he focuses his mind on (the nature of) things in another.
Kathañ-ca bhikkhu bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to another?
Idha bhikkhu santaṁ vāssa kāmacchandaṁ “atthissa kāmacchando” ti pajānāti;
Here a monk when (another) has sensual desire knows “he has sensual desire”;
asantaṁ vāssa kāmacchandaṁ “natthissa kāmacchando” ti pajānāti.
or, not having sensual desire he knows “he does not have sensual desire”.
Yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of sensual desire that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of sensual desire that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned sensual desire again in the future − that also he knows.
Santaṁ vāssa byāpādaṁ “atthissa byāpādo” ti pajānāti;
When he has ill-will he knows “he has ill-will”;
asantaṁ vāssa byāpādaṁ “natthissa byāpādo” ti pajānāti.
or, not having ill-will he knows “he does not have ill-will”.
Yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti,
How there is an arising of ill-will that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti,
and how there is an abandonment of ill-will that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned ill-will again in the future − that also he knows.
Santaṁ vāssa thīnamiddhaṁ “atthissa thīnamiddhan”-ti pajānāti;
When he has sloth and torpor he knows “he has sloth and torpor”;
asantaṁ vāssa thīnamiddhaṁ “natthissa thīnamiddhan”-ti pajānāti.
or, not having sloth and torpor he knows “he does not have sloth and torpor”.
Yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of sloth and torpor that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of sloth and torpor that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned sloth and torpor again in the future − that also he knows.
Santaṁ vāssa uddhaccakukkuccaṁ “atthissa uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti;
When he has agitation and worry he knows “he has agitation and worry”;
asantaṁ vāssa uddhaccakukkuccaṁ “natthissa uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti.
or, not having agitation and worry he knows “he does not have agitation and worry”.
Yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of agitation and worry that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of agitation and worry that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned agitation and worry again in the future − that also he knows.
Santaṁ vāssa vicikicchaṁ “atthissa vicikicchā” ti pajānāti;
When he has doubt he knows “he has doubt”;
asantaṁ vāssa vicikicchaṁ “natthissa vicikicchā” ti pajānāti.
or, not having doubt he knows “he does not have doubt”.
Yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of doubt that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of doubt that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned doubt again in the future − that also he knows.
Santaṁ vāssa Satisambojjhaṅgaṁ
Having the Mindfulness factor of Complete Awakening
“atthissa Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “he has the Mindfulness factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vāssa Satisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Mindfulness factor of Complete Awakening
“natthissa Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “he does not have the Mindfulness factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti,
How there is an arising of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vāssa Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ
Having the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening
“atthissa Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “he has the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vāssa Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ
or, not having the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening
“natthissa Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “he does not have the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vāssa Viriyasambojjhaṅgaṁ
Having the Energy factor of Complete Awakening
“atthissa Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “he has the Energy factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vāssa Viriyasambojjhaṅgaṁ
or, not having the Energy factor of Complete Awakening
“natthissa Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “he does not have the Energy factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Energy factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Energy factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vāssa Pītisambojjhaṅgaṁ
Having the Joyful-interest factor of Complete Awakening
“atthissa Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “he has the Joyful-interest factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vāssa Pītisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Joyful-interest factor of Complete Awakening
“natthissa Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “he does not have the Joyful-interest factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Joyful-interest factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti
and how there is fulfilment of the development of the Joyful-interest factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vāssa Passaddhisambojjhaṅgaṁ
Having the Calmness factor of Complete Awakening
“atthissa Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “he has the Calmness factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vāssa Passaddhisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Calmness factor of Complete Awakening
“natthissa Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “he does not have the Calmness factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Calmness factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Calmness factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vāssa Samādhisambojjhaṅgaṁ
Having the Concentration factor of Complete Awakening
“atthissa Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “he has the Concentration factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vāssa Samādhisambojjhaṅgaṁ
or, not having the Concentration factor of Complete Awakening
“natthissa Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “he does not have the Concentration factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti.
How there is an arising of the Concentration factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Concentration factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vāssa Upekkhāsambojjhaṅgaṁ
Having the Equanimity factor of Complete Awakening
“atthissa Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “he has the Equanimity factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vāssa Upekkhāsambojjhaṅgaṁ
or, not having the Equanimity factor of Complete Awakening
“natthissa Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “he does not have the Equanimity factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Equanimity factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Equanimity factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti,
He practices, develops, makes much of, and defines the designation of that sign,
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā,
and after he has practised, developed, made much of, and defined the designation of that sign
ajjhattabahiddhā dhammesu cittaṁ upasaṁharati.
he focuses his mind on (the nature of) things in (various) things in regard to himself and in regard to another.
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself and in regard to another?
Idha bhikkhu santaṁ vā kāmacchandaṁ
Here a monk, when there is sensual desire
“atthi kāmacchando” ti pajānāti;
knows “there is sensual desire”;
asantaṁ vā kāmacchandaṁ “natthi kāmacchando” ti pajānāti.
or, when there is no sensual desire he knows “there is no sensual desire”.
Yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of sensual desire that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of sensual desire that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned sensual desire again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā byāpādaṁ “atthi byāpādo” ti pajānāti;
When there is ill-will he knows “there is ill-will”;
asantaṁ vā byāpādaṁ “natthi byāpādo” ti pajānāti.
or, when there is no ill-will he knows “there is no ill-will”.
Yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti,
How there is an arising of ill-will that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti,
and how there is an abandonment of ill-will that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned ill-will again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā thīnamiddhaṁ “atthi thīnamiddhan”-ti pajānāti;
When there is sloth and torpor he knows “there is sloth and torpor”;
asantaṁ vā thīnamiddhaṁ “natthi thīnamiddhan”-ti pajānāti.
or, when there is no sloth and torpor he knows “there is no sloth and torpor”.
Yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of sloth and torpor that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of sloth and torpor that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned sloth and torpor again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ “atthi uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti;
When there is agitation and worry he knows “there is agitation and worry”;
asantaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ “natthi uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti.
or, when there is no agitation and worry he knows “there is no agitation and worry”.
Yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of agitation and worry that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of agitation and worry that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned agitation and worry again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā vicikicchaṁ “atthi vicikicchā” ti pajānāti;
When there is doubt he knows “there is doubt”;
asantaṁ vā vicikicchaṁ “natthi vicikicchā” ti pajānāti.
or, when there is no doubt he knows “there is no doubt”.
Yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of doubt that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañ-ca pajānāti;
and how there is an abandonment of doubt that has arisen − that also he knows;
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañ-ca pajānāti.
and how there is a non-arising of abandoned doubt again in the future − that also he knows.
Santaṁ vā Satisambojjhaṅgaṁ
When there is Mindfulness factor of Complete Awakening
“atthi Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
knows “there is the Mindfulness factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vā Satisambojjhaṅgaṁ
or, when there is no Mindfulness factor of Complete Awakening
“natthi Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “there is no Mindfulness factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti,
How there is an arising of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ
When there is the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening
“atthi Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vā Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ
or, when there is no Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening
“natthi Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “there is no Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā Viriyasambojjhaṅgaṁ
When there is the Energy factor of Complete Awakening
“atthi Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Energy factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vā Viriyasambojjhaṅgaṁ
or, when there is no Energy factor of Complete Awakening
“natthi Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “there is no Energy factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Energy factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Energy factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā Pītisambojjhaṅgaṁ
When there is the Joyful-interest factor of Complete Awakening
“atthi Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Joyful-interest factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vā Pītisambojjhaṅgaṁ
or, when there is no Joyful-interest factor of Complete Awakening
“natthi Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “there is no Joyful-interest factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Joyful-interest factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Joyful-interest factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā Passaddhisambojjhaṅgaṁ
When there is the Calmness factor of Complete Awakening
“atthi Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Calmness factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vā Passaddhisambojjhaṅgaṁ
or, when there is no Calmness factor of Complete Awakening
“natthi Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “there is no Calmness factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Calmness factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Calmness factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā Samādhisambojjhaṅgaṁ
When there is the Concentration factor of Complete Awakening
“atthi Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Concentration factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vā Samādhisambojjhaṅgaṁ
or, when there is no Concentration factor of Complete Awakening
“natthi Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “there is no Concentration factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti.
How there is an arising of the Concentration factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Concentration factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Santaṁ vā Upekkhāsambojjhaṅgaṁ
When there is the Equanimity factor of Complete Awakening
“atthi Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti;
he knows “there is the Equanimity factor of Complete Awakening”;
asantaṁ vā Upekkhāsambojjhaṅgaṁ
or, when there is no Equanimity factor of Complete Awakening
“natthi Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti.
he knows “there is no Equanimity factor of Complete Awakening”.
Yathā ca anuppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañ-ca pajānāti;
How there is an arising of the Equanimity factor of Complete Awakening that has not arisen − that he knows;
yathā ca uppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti −
and how there is fulfilment of the development of the Equanimity factor of Complete Awakening that has arisen −
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Evaṁ bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati
Thus a monk dwells contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself and in regard to another,
ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(Padabhañjana)
(Word Analysis)
“Anupassī” ti. Tattha, katamā anupassanā?
“Contemplating”. Herein, what is contemplation?
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo,
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things,
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā,
discernment, discrimination, differentiation,
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā,
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration,
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo,
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination,
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ paññāsatthaṁ,
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, the sword of wisdom,
paññāpāsādo paññā-āloko paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ,
height of wisdom, light of wisdom, lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom,
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi – ayaṁ vuccati “anupassanā”.
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View - this is called “contemplation”.
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this contemplation he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati “anupassī” ti.
Because of this “contemplating” is said.
“Viharatī” ti. Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati.
“Dwells”. Poses, moves, guards, persists, carries on, lives, dwells.
Tena vuccati “viharatī” ti.
Because of this “dwells” is said.
“Ātāpī” ti. Tattha, katamaṁ ātappaṁ?
“Ardent”. Herein, what is ardour?
Yo cetasiko viriyārambho nikkamo parakkamo,
Whatever mental exercise of effort, exertion, great exertion,
uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā,
enterprise, endeavour, attempt, travail, vigour, courage, exertion that is not lax,
anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho,
not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility,
viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo – ayaṁ vuccati “ātappaṁ”.
effort, the Faculty of Effort, the Strength of Effort, Right Endeavour - this is called “ardour”.
Iminā ātappena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati “ātāpī” ti.
Because of this “ardent” is said.
“Sampajāno” ti. Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ?
“Full awareness”. Herein, what is full awareness?
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo,
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things,
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā,
discernment, discrimination, differentiation,
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā,
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration,
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo,
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination,
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ paññāsatthaṁ,
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, the sword of wisdom,
paññāpāsādo paññā-āloko paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ,
height of wisdom, light of wisdom, lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom,
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi – idaṁ vuccati “sampajaññaṁ”.
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View - this is called “full awareness”.
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati “sampajāno” ti.
Because of this “full awareness” is said.
“Satimā” ti. Tattha, katamā sati?
“Mindful”. Herein, what is mindfulness?
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā,
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance,
dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā,
bearing (in mind), not loosing, not confusing,
sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati – ayaṁ vuccati “sati”.
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness - this is called “mindfulness”.
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,
upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).
Tena vuccati “satimā” ti.
Because of this “mindful” is said.
“Vineyya loke abhijjhādomanassan”-ti. Tattha, katamo loko?
“After removing avarice and sorrow regarding the world”. Herein, what is the world?
Teva dhammā loko, pañca pi upādānakkhandhā loko - ayaṁ vuccati “loko”.
For sure it is the world of things, also the world of the five constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment - this is called “world”.
Tattha, katamā abhijjhā?
Herein, what is avarice?
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho,
That which is passion, passionateness, fawning, compliance,
nandī nandirāgo cittassa sārāgo - ayaṁ vuccati “abhijjhā”.
enjoyment, passionate enjoyment, a passionate mind - this is called “avarice”.
Tattha, katamaṁ domanassaṁ?
Herein, what is sorrow?
Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ,
That which is mental disagreeableness, mental pain,
cetosamphassajaṁ asātaṁ dukkhaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the mind, painful feeling:
cetosamphassajā asātā, BJT: asatā, printer's error.04 dukkhā vedanā – idaṁ vuccati “domanassaṁ”.
disagreeableness born of contact with the mind, painful feeling - this is called “sorrow”.
Iti ayañ-ca abhijjhā idañ-ca domanassaṁ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā,
Thus this avarice and this sorrow are removed from the world, expelled,
santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā,
quieted, calmed, allayed, gone down, settled down,
appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, brought to an end.
Tena vuccati “vineyya loke abhijjhādomanassan”-ti.
Because of this “after removing avarice and sorrow regarding the world” is said.
Dhammānupassanāniddeso
Explanation of the Contemplation of (the Nature of) Things
Suttantabhājanīyaṁ
The Section Derived from the Discourses
Satipaṭṭhānavibhaṅgo Home Page Next Chapter