Vibhaṅgo 7: Satipaṭṭhānavibhaṅgo
The Analysis of the Ways of Attending to Mindfulness

[1. Kāyānupassanāniddeso]
[Explanation of the Contemplation of the Body]

 

Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself?

Idha bhikkhu ajjhattaṁ kāyaṁ -
Here a monk in regard to himself -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ Thai: puran, always.01 nānappakārassa asucino BJT: asucīno, printer's error.02 - paccavekkhati:
and filled with manifold impurities - reflects (thus):

Atthi imasmiṁ kāye:
There are in this body:

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, Thai, ChS: nhāru, always.03 aṭṭhi, Thai: aṭṭhī, always.04 aṭṭhimiñjā, Thai, ChS: aṭṭhimiñjaṁ, same in the repetitions below.05 vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, Thai, ChS: always write -ṁg- in this position, but I prefer to standardise the spelling as -ṅg-. 06 lasikā, muttan-ti. BJT omits ti, always.07
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.

 

So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, Thai: svavatthitaṁ avatthapeti and, below svavatthitaṁ avatthapetvā, always.08
He practices, develops, makes much of, and defines the designation of that sign,

so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā,
and after he has practised, developed, made much of, and defined the designation of that sign

bahiddhā kāye cittaṁ upasaṁharati.
he focuses his mind on another's body.

 

Kathañ-ca bhikkhu bahiddhā kāye kāyānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to another?

Idha bhikkhu bahiddhā kāyaṁ -
Here a monk in regard to another's body -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ nānappakārassa asucino - paccavekkhati:
and filled with manifold impurities - reflects (thus):

Atthissa kāye:
There are in his body:

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.

 

So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti,
He practices, develops, makes much of, and defines the designation of that sign,

so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā,
and after he has practised, developed, made much of, and defined the designation of that sign

ajjhattabahiddhā kāye cittaṁ upasaṁharati.
he focuses his mind on his own and on another's body.

 

Kathañ-ca bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to another?

Idha bhikkhu ajjhattabahiddhā kāyaṁ -
Here a monk in regard to himself and another -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ nānappakārassa asucino - paccavekkhati:
and filled with manifold impurities - reflects (thus):

Atthi kāye: BJT, ChS: Atthi imasmiṁ kāye.09
There are in the body:

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.

 

Evaṁ bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati,
Thus a monk dwells contemplating (the nature of) his own and another's body in the body,

ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

 

(Padabhañjana)
(Word Analysis)

“Anupassī” ti. Tattha, katamā anupassanā?
“Contemplating”. Herein, what is contemplation?

Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo,
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things,

sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā,
discernment, discrimination, differentiation,

paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā,
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration,

bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo,
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination,

paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ paññāsatthaṁ,
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, the sword of wisdom,

paññāpāsādo paññā-āloko paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ,
height of wisdom, light of wisdom, lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom,

amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi – ayaṁ vuccati “anupassanā”.
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View - this is called “contemplation”.

Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, BJT: upagato, samupagato, always.10
With this contemplation he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,

upapanno samupapanno BJT: uppanno, samupanno, always; ChS: sampanno, always.11 samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).

Tena vuccati “anupassī” ti.
Because of this “contemplating” is said.

 

“Viharatī” ti. Iriyati BJT: irīyati, always.12 vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati.
“Dwells”. Poses, moves, guards, persists, carries on, lives, dwells.

Tena vuccati “viharatī” ti.
Because of this “dwells” is said.

 

“Ātāpī” ti. Tattha, katamaṁ ātappaṁ? ChS: katamo ātāpo, always.13
“Ardent”. Herein, what is ardour?

Yo cetasiko viriyārambho ChS: vīriy-, always.14 nikkamo parakkamo,
Whatever mental exercise of effort, exertion, great exertion,

uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā,
enterprise, endeavour, attempt, travail, vigour, courage, exertion that is not lax,

anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho,
not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility,

viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo – ayaṁ vuccati “ātappaṁ”. ChS: ātāpo, always.15
effort, the Faculty of Effort, the Strength of Effort, Right Endeavour - this is called “ardour”.

Iminā ātappena ChS: ātāpena, always.16 upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,

upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).

Tena vuccati “ātāpī” ti.
Because of this “ardent” is said.

 

“Sampajāno” ti. Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ?
“Full awareness”. Herein, what is full awareness?

Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo,
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things,

sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā,
discernment, discrimination, differentiation,

paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā,
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration,

bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo,
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination,

paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ paññāsatthaṁ,
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, the sword of wisdom,

paññāpāsādo paññā-āloko paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ,
height of wisdom, light of wisdom, lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom,

amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi – idaṁ vuccati “sampajaññaṁ”.
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View - this is called “full awareness”.

Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,

upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).

Tena vuccati “sampajāno” ti.
Because of this “full awareness” is said.

 

“Satimā” ti. Tattha, katamā sati?
“Mindful”. Herein, what is mindfulness?

Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā,
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance,

dhāraṇatā apilāpanatā Thai: pilāpanatā, always.17 asammussanatā,
bearing (in mind), not loosing, not confusing,

sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati – ayaṁ vuccati “sati”.
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness - this is called “mindfulness”.

Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,

upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).

Tena vuccati “satimā” ti.
Because of this “mindful” is said.

 

“Vineyya loke abhijjhādomanassan”-ti. Tattha, katamo loko?
“After removing avarice and sorrow regarding the world”. Herein, what is the world?

Sveva kāyo loko, pañca pi upādānakkhandhā loko - ayaṁ vuccati “loko”.
For sure it is the body world, also the world of the five constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment - this is called “world”.

Tattha, katamā abhijjhā?
Herein, what is avarice?

Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho,
That which is passion, passionateness, fawning, compliance,

nandī nandirāgo Thai: nandīrāgo, always.18 cittassa sārāgo This appears to be a shortened collocation of the much longer definition of lobho that is found in Dhammasaṅgaṇī, where there are 97 synonyms!19 - ayaṁ vuccati “abhijjhā”.
enjoyment, passionate enjoyment, a passionate mind - this is called “avarice”.

Tattha, katamaṁ domanassaṁ?
Herein, what is sorrow?

Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ,
That which is mental disagreeableness, mental pain,

cetosamphassajaṁ asātaṁ dukkhaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the mind, painful feeling:

cetosamphassajā asātā, dukkhā vedanā – idaṁ vuccati “domanassaṁ”.
disagreeableness born of contact with the mind, painful feeling - this is called “sorrow”.

Iti ayañ-ca abhijjhā idañ-ca domanassaṁ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā,
Thus this avarice and this sorrow are removed from the world, expelled,

santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā,
quieted, calmed, allayed, gone down, settled down,

appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, brought to an end.

Tena vuccati “vineyya loke abhijjhādomanassan”-ti.
Because of this “after removing avarice and sorrow regarding the world” is said.

Kāyānupassanāniddeso
Explanation of the Contemplation of the Body

 

 

last updated: June 2010