End Notes

1 ChS adds pana.

2 BJT omits here, which is needed to begin the alternatives that are presented in the coming paragraphs. PTS, Only omit in the first 3 sections, though clearly it is needed.

3 ChS: vedayamàno, and so throughout. Also vedayàmi in the next line, and so throughout.

The use of the verb with the cognate noun is quite common is Pali. Literally translated it would read feeling a pleasant feeling which is unidiomatic in English.

The sort of feeling indicated here is very primordial, having nothing to do with emotional complexes (which belong to the saïkhàrakkhandha), and comes before perception (saÿÿà) in the cognitive series being the first mental reaction to contact. Vedanà is sometimes translated as sensation, a term which would seem to be better applied to phassa, which comes before vedanà in the pañiccasamuppàda formula and forms the basis for it.

4 Comm: sàmisaü và sukhan-ti àdãsu - ßsàmisà sukhàû nàma paÿcakàmaguõàmisasannissità, cha gehasitasomanassavedanà; ßniràmisà sukhàû nàma cha nekkhammasitasomanassavedanà. Sensual pleasant and so on - ßsensual pleasantû is a name for the five strands of sensuality dependent on the sensual, and the six happy feelings connected with the life of the householder; ßspiritual pleasantû is a name for the six happy feelings connected with the life of renunciation.

5 Comm: ßsàmisà dukkhàû nàma cha gehasitadomanassavedanà; ßniràmisà dukkhàû nàma cha nekkhammasitadomanassavedanà; ßsensual unpleasantû is a name for the six sorrowful feelings connected with the life of the householder; ßspiritual unpleasantû is a name for the six sorrowful feelings connected with the life of renunciation.

6 ßsàmisà adukkhamasukhàû nàma cha gehasita-upekkhàvedanà. ßniràmisà adukkhamasukhàû nàma cha nekkhammasita-upekkhàvedanà; ßsensual neither-unpleasant-nor-pleasantû is a name for the six equanimous feelings connected with the life of the householder; ßspiritual neither-unpleasant-nor-pleasant û is a name for the six equanimous feelings connected with the life of renunciation.

7 Only: -anupassã, printer's error.

8 PTS: ÿaõa-, printer's error.

9 BJT here spells the word with the reflex -ñ- pañissatimattàya, while everywhere else it reads pati-.

10 Only: evaü kho.