Navapadamañjarī Home Page Next Section
2-3: Ī-kāranta-itthiliṅgo - nadī
2-3: Feminine Gender with -ī at the end - nadī
Ī-kāranta-itthiliṅgo nadī-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ī at the end
is illustrated with the declinable word nadī Similarly declined are: itthī, devī, narī, dāsī, mahī, hatthinī, etc. etc.01
Abstract:
|
singular: |
plural: |
case: |
| -ī | -iyo -ī | nomimative - paṭhamā |
| -ī | -iyo -ī | vocative - (paṭhamā) |
| -iṁ | -iyo -ī | accusative - dutiyā |
| -iyā | -īhi -ībhi | instrumental - tatiyā |
| -iyā | -īnaṁ | dative - catutthī |
| -iyā | -īhi -ībhi | ablative - pañcamī |
| -iyā | -īnaṁ | genitive - chaṭṭhī |
| -iyaṁ -iyā | -īsu | locative - sattamī |
Sentences:
Nadī avicchedappavatti sandati (nom. sing.)
The river flows uninterruptedly
Nadiyo Quite frequently nadiya develops to najjo, and nadiyā to najjā, through elision of the -i- element, and applying the normal rules of sandhi; this is not common to the declension, however.02 avicchedappavattī sandantī (nom. plur.)
Nadī avicchedappavattī sandantī
The rivers flow uninterruptedly
Bho nadī! Avicchedappavatti jalaṁ dada (voc. sing.)
Good river! You must give water uninterruptedly
Bho nadiyo! Avicchedappavattī jalaṁ dadatha (voc. plur.)
Bho nadī! Avicchedappavattī jalaṁ dadatha
Good rivers! You must give water uninterruptedly
Nadiṁ avicchedappavattiṁ sandaṁ passati (acc. sing.)
He sees the river flowing uninterruptedly
Nadiyo avicchedappavattiyo sandanto passati (acc. plur.)
Nadī avicchedappavattiyo sandanto passati
He sees the rivers flowing uninterruptedly
Nadiyā āpo niccaṁ vuyhate (agent. inst. sing.)
Water is always carried away by the river
Nadīhi āpo niccaṁ vuyhate (agent. inst. plur.)
Water is always carried away by the rivers
Nadiyā khettaṁ vapati kassako (inst. sing.)
Because of the river the farmer sows the field
Nadīhi khettāni vapanti kassakā (inst. plur.)
Because of the rivers the farmers sow the fields
Nadiyā visaṁ dadāti koci bālo (dat. sing.)
Some fool put poison in the river
Nadīnaṁ visaṁ dadanti keci bālā (dat. plur.)
Some fools put poison in the rivers
Nadiyā pabhavanti kunnadiyo (abl. sing.)
The streams originate from the river
Nadīhi pabhavanti kunnadiyo (abl. plur.)
The streams originate from the rivers
Nadiyā kho pana mahogho bhavati (gen. sing.)
Moreover, the river has a great flood
Nadīnaṁ kho pana mahogho bhavati (gen. plur.)
Moreover, the rivers have great floods
Nadiyaṁ macchasamūho pana vicarati (loc. sing.)
Nadiyā macchasamūho pana vicarati
Moreover, the shoal of fish swim about in the river
Nadīsu macchakacchapādayo vicaranti (loc. plur.)
The swamp fish swim about in the rivers
Iti Tatiyo Pāṭho
Such is the Third Lesson
Navapadamañjarī Home Page Next Section