Jinacaritaü:
The Life of the Victorious Buddha

Original Pàëi Poem
by
Venerable Medhaïkara Thera

edited and translated by

ânandajoti Bhikkhu

 

PDF

Jinacaritaü:
The Life of the Victorious Buddha (121 pgs, 590 KB)

 

Html Table of Contents (outline)

 

Preface

 

Some Notes on Jinacaritaü

 

Homage

1: The Story of the Distant Past

2: The Story of the Not-So-Distant Past

3: The Story of the Present

Conclusion

 

Html Table of Contents (detailed)

 

Preface

 

Some Notes on Jinacaritaü

 

Homage

1: The Story of the Distant Past

The Story of Sumedha
The Story of the Going Forth
The Story of Buddha Dipaïkarakathà
The Story of the Resolution
The Story of the Perfections

2: The Story of the Not-So-Distant Past

The Story of the Conception
The Story of the Birth
The Story of the (32) Wonders
The Story of Ascetic Kàladevala
The Story of the Ploughing Festival
The Story of the Palaces
The Story of the Signs
The Story of the Great Renunciation
The Story of the Departure
The Story in Ràjagaha
The Story of Sujàta
The Story around the Bodhi Tree
The Story of the Defeat of Màra
The Story of the Complete Awakening

3: The Story of the Present Time

The Story of the Seven Weeks
The Story of Brahmà's Request
The Story of the Rolling of the Dhamma Wheel
The Story of King Bimbisàra
The Story of the Visit to the Sakyans
The Story of Yasodharà
The Story of Jeta's Wood
The Story of the Rain's Residences

Conclusion

 

* * *

Elsewhere on this Website:

Jinacaritaü (Established Text and Analysis)

The Life of the Victorious Buddha (English Only)

* * *

 

Preface

Medieval works, and verse texts especially, are much more difficult to understand and follow than are the Canonical texts, owing to the often very involved sentence structure, long compounds, and difficult similies that are used. Therefore in this text and translation of Jinacaritaü I have also given an analysis of the verse before the translation is given, so as to break up the compounds into their components, and re-organise the sentence as it would be if written with the same words in prose.01

Many adjectives and adjectival phrases are employed in the descriptions, which add greatly to the beauty of the poem, see, for instance, the description of the Himàlaya which runs for 10 verses vv. 22-31; or Kàludàyã's description of Kapilavatthu: vv. 347-352. But the piling up of adjectives and adjectival phrases which normally occur in Indian languages before the object they describe, presents some difficulties for someone translating into English. The problem is not always solved satisfactorily, and I have occasionally had to bring words forward from quite remote verses in order to make the sense clear.

Similarly, as word order is different in English than in Pàëi, and as the syntax of Medieval composition, unlike the Canonical practice, allows for sentences to run over many verses, it has sometimes been necessary to take two or more verses at a time in the translation. There is a simplified version of the translation in the Texts in English Only section.

Anandajoti Bhikkhu,
June, 2007

 

last updated: June 2007