Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Màravijayakathà]
[The Story of the Defeat of Màra]
sa-indadevasaïghehi tehi itthaü mahàmahe
vattamàne tadà màro pàpimà iti cintayi [242]
Tadà tehi sa-Inda-Deva-saïghehi itthaü mahà-mahe vattamàne, Pàpimà Màro iti cintayi:
Then as this great festival with the Lord of the Devas and his hosts was continuing in this way, the Wicked Màra thought thus:
atikkamitukàmoyaü kumàro visayaü mama
siddhattho athasiddhatthaü karissàmã ti tàvade [243]
ßAtha ayaü kumàro Siddhattho mama visayaü atikkamitukàmo, tàvade asiddhatthaü karissàmãû ti.
ßSo this (successful) 01 prince Siddhattha wishes to escape from my sphere (of influence), straight away I will make him unsuccessful.û
màpetva bhiüsanatarorusahassabàhuü
saïgayha tehi jalità vividhàyudhàni
àruyha càrudiradaü girimekhalàkkhyaü
caõóaü diyaóóhasatayojanam-àyataü taü [244]
Bhiüsana-tara-uru-sahassa-bàhuü màpetvà, tehi jalità vividha-àyudhàni saïgayha, taü di-y-aóóha-sata-yojanam-àyataü caõóaü Girimekhala-àkkhyaü càru-diradaü àruyha,
After creating a thousand broad and terrible arms, and collecting various blazing weapons with them, and mounting the charming and fierce tusker called Girimekhala, who was one hundred and fity leagues in extent,
nànànanàyanalavaõõasiroruhàya
rattoruvaññabahiniggatalocanàya
daññhoññhabhiüsanamukhàyuragabbhujàya
senàya so parivuto vividhàyudhàya [245]
so, nànà-ànanàya, anala-vaõõa-siroruhàya, ratta-uru-vañña-bahi-niggata-locanàya, daññha-oññha-bhiüsana-mukhàya, uraga-bhujàya, vividha-àyudhàya senàya parivuto,
he, surrounded by his army, which had many faces, fire-coloured hair, broad red circular protruding eyes, terrible lip-biting mouths, snake-like arms, and various weapons,
tatthopagamma atibhãmaravaü ravanto
siddhattham-etha iti gaõhatha bandhathemaü
àõàpayaü suragaõaü sahadassanena
caõóàniluggatapicuü va palàpayittha [246]
tattha-upagamma, atibhãma-ravaü ravanto: ßEtha imaü Siddhatthaü gaõhatha bandhathaû iti àõàpayaü; saha-dassanena Sura-gaõaü caõóa-anila-uggata-picuü va palàpayittha.
after approaching that place, while roaring a most terrible roar, ordered: ßSeize and bind this Siddhattha hereû; with the sight (of that) the hosts of Suras were put to flight, like cotton that has arisen in a violent wind.
gambhãramegharavasannibhacaõóanàdaü
vàtaÿ-ca màpiya tato subhagassa tassa
kaõõam-pi cãvaravarassa manoramassa
no àsi yeva calituü pabhu antakotha [247]
Antako gambhãra-megha-rava-sannibha-caõóa-nàdaü vàtaü ca màpiya, tato tassa subhagassa mano-ramassa cãvara-varassa kaõõaü pi yeva calituü no pabhu àsi, atha
(Màra) the Murderer made (1) a fierce and noisy wind like a deep roaring storm-cloud, 02 but was not able to move even a corner of his auspicious, delightful, and excellent robe with it, then
saüvaññavuññhijavasannibhabhãmaghora-
vassaü pavassiya tatodakabindukam-pi
nàsakkhi netum-atulassa samãpakam-pi
disvà tam-abbhutam-atho pi sudummukho so [248]
saüvañña-vuññhi-java-sannibha-bhãma-ghora-vassaü pavassiya, tato-udaka-bindukaü pi Atulassa samãpakaü pi netuü na-asakkhi; atho taü abbhutaü pi disvà, sudummukho so
he made fall (2) a terrible and awful rain, like the heavy rain at the dissolution of the world, but not even a drop of water was able to fall near the Incomparable One; then having seen that wonder, with a very sad face, he
accantabhãmanala-accisamujjaloru
pàsàõabhasmakalalàyudhavassadhàrà
aïgàrapajjalitavàlukavassadhàrà
vassàpayittha sakalàni imàni tàni [249]
accanta-bhãma-anala acci-samujjala-uru pàsàõa-bhasma-kalala-àyudha-vassa-dhàrà aïgàra-pajjalita-vàluka-vassa-dhàrà vassàpayittha; tàni imàni sakalàni
caused to rain down, (3) an extremely terrible fire like flaming fiery great rocks (4) ashes and (5) mud, (6) a torrent of weapons like rain, (7) a torrent of blazing charcoal (8) and sand like rain; (but) all of these
màrànubhàvabalato nabhatopagantvà
patvàna puÿÿasikharuggatasantikan-tu
màlàguëappabhutibhàvagatànithàpi
lokantare va timiraü timiraü sughoraü [250]
màpetva mohatimiram-pi hatassa tassa
dehappabhàhi sataraüsisatoditaü va
jàtaü manoramataraü atidassanãyaü
àlokapuÿjam-avalokiya pàpadhammo [251]
Màra-ànubhàva-balato nabhato-upagantvà, puÿÿa-sikhara-uggata-santikaü tu patvàna, màlà-gula-ppabhuti-bhàva-gatàni; atha-api loka-antare timiraü va su-ghoraü timiraü màpetvà, Pàpa-Dhammo moha-timiraü pi hatassa tassa deha-ppabhàhi sata-raüsi-sata-uditaü va jàtaü mano-rama-taraü atidassanãyaü àloka-puÿjaü avalokiya,
after approaching from the sky through the strength and power of Màra, and falling in the vicinity of him who had reached the peak of merit changed into a garland of flowers and so on; then having made (9) a supremely awful darkness, like the darkness between the worlds, the One of Wicked Character (only) beheld a mass of exceedingly beautiful and most delightful light that arose and shone from (the Bodhisatta's) body like a hundred risen suns, which destroys the darkness of delusion,
kopoparattavadano bhukuñippacàrà
accantabhiüsanaviråpakavesadhàrã
accantatiõhataradhàram-asaïgam-eva
cakkàyudhaü varataraü api meruràjaü [252]
saïkhaõóayantam-iva thålakalãrakhaõóaü
vissajji tena pi na kiÿci guõàkarassa
kàtuü pahuttam-upagaÿchi tato tam-etaü
gantvà nabhà kusumachattatam-àga sãsaü [253]
kopa-uparatta-vadano, bhukuñã-ppacàrà, accanta-bhiüsana-viråpaka-Vesa-dhàrã, vara-taraü asaïgaü accanta-tiõha-tara-dhàraü api eva, Meru-ràjaü thåla-kalãra-khaõóaü iva saïkhaõóayantaü Cakka-âyudhaü vissajji, tena pi Guõa-âkarassa kiÿci kàtuü na pahuttaü upagaÿchi, tato taü etaü nabhà gantvà, taü sãsaü kusuma-chattaü àga.
(then) his face altogether 03 red with anger, with a frowning appearance, 04 having an extremely fearsome, deformed appearance, he let fly his most excellent free-flying 05 Wheel-Weapon, which had an extremely sharp edge, which could surely split into pieces 06 Meru the King (of mountains), as though it were the soft stem of a palm tree, but with the approach of that (weapon) he was unable to do anything to that Mine of Virtue, (but) having ascended into the sky from that place, it became a sunshade made of flowers over his head.
vissajjità pi senàya selakåñànalàkulà-
pagantvà nabhasà màlàguëattaü samupàgatà [254]
Senàya anala-àkulà sela-kåñà vissajjità pi, nabhasà upagantvà, màlà-gula-attaü samupàgatà,
Also the great many blazing rocky peaks which were hurled (at him), having fallen from the sky, attained the state of garlands of flowers,
tam-pi disvà sasoko so gantvà dhãrassa santikaü
pàpuõàti mam-evàyaü pallaïko aparàjito [255]
so taü pi disvà, sa-soko Dhãrassa santikaü gantvà: ßAyaü aparàjito pallaïko maü eva pàpuõàti,
having seen that, grieving, having approached the vicinity of the Hero, (he said): ßThis unconquered seat has come to me,
ito uññhaha pallaïkà iti bhàsittha dhãmato
katakalyàõakammassa pallaïkatthàya màra te [256]
ito pallaïkà uññhaha!û iti. Dhãmato kata-kalyàõa-kammassa: ßBhàsittha Màra te pallaïka-atthàya,
rise from this seat!û Then the Devout One, who had done good and meritorious deeds (said): ßMàra, you said you have earned this seat,
ko sakkhã ti pavutto so ime sabbe ti sakkhino
senàyàbhimukhaü hatthaü pasàretvàna pàpimà [257]
ko sakkhã?û ti. Pavutto so Pàpimà, senàya-abhimukhaü hatthaü pasàretvàna: ßIme sabbe sakkhino!û ti
who is the witness?û Called upon (like this) the Wicked One, having stretched forth his hand towards his army (said): ßAll these are witnesses!û
ghoranàden' ahaü sakkhi ahaü sakkhã ti tàya pi
sakkhibhàvaü vadàpetvà tassevaü samudãrayi [258]
Ghora-nàdena: ßAhaü sakkhi, ahaü sakkhãû ti, tàya pi sakkhi-bhàvaü vadàpetvà, tassa-evaü samudãrayi:
With a terrible roar of ßI am witness, I am witnessû, after he had made them declare their witness, he addressed (the Bodhisatta) thus:
ko te siddhattha sakkhã ti atha tenàtulena pi
mamettha sakkhino màra na santã ti sacetanà [259]
ßKo te Siddhattha sakkhã?û ti. Atha tena-Atulena pi: ßEttha, Màra, mama sacetanà sakkhino na santãû ti.
ßWho is your witness, Siddhattha?û Then that Incomparable One (said): ßHere, Màra, I have no sentient witnesses.û
rattameghopanikkhantahemavijju va bhàsuraü
nãharitvà surattamhà cãvarà dakkhiõaü karaü [260]
Ratta-megha-upanikkhanta-hema-vijju va, su-rattamhà cãvarà bhàsuraü dakkhiõaü karaü nãharitvà,
(Then) after withdrawing his shining right hand from his beautiful dyed robe, like golden lightning emerging from a glittering 07 cloud,
bhåmiyàbhimukhaü katvà kasmà pàramibhåmiyaü
unnàdetvànidànevaü nissaddàsã ti bhåmiyà [261]
bhåmiya-abhimukhaü pàrami-bhåmiyaü katvà: ßKasmà idàni-evaü nis-saddà-asã?û ti, bhåmiyà unnàdetvàna,
and pointing towards the earth, the earth of (his) perfections, (he said): ßWhy are you so silent now?û, and having made the earth resound,
muÿcàpite rave nekasate megharave yathà
buddhanàgabalà nàgaü jàõåhi suppatiññhitaü [262]
megha-rave yathà neka-sate rave muÿcàpite, Buddha-nàga-balà jàõåhi suppatiññhitaü nàgaü.
and having made her roar countless hundreds of times, like a roaring storm-cloud, with the elephant-like strength of a Buddha the elephant (Girimekhala) was grounded with his knees (on the earth).
disvànidàni gaõhàti dàni gaõhàti cintiya
sambhinnadàñhasappo va hatadappo sudummukho [263]
Disvàna cintiya: ßIdàni gaõhàti, dàni gaõhàti!û, sambhinna-dàñha-sappo va hata-dappo sudummukho,
Having seen (that), (Màra), after thinking: ßNow, let him have (it), now let him have (it)!û 08 like a broken-toothed snake with its arrogance destroyed, having a very sad face,
pahàyàyudhavatthànilaïkàràni anekadhà
cakkavàëàcalà yàva sasenàya palàyi so [264]
anekadhà àyudha-vatthàni alaïkàràni pahàya, so yàva Cakkavàëa-acalà sa-senàya palàyi.
and having abandoned his countless weapons, clothes, and ornaments, he fled with his army as far as the Cakkavàëa mountain (on the edge of the universe).
taü màrasenaü sabhayaü sasokaü
palàyamànaü iti devasaïghà
disvàna màrassa paràjayoyaü
jayo ti siddhatthakumàrakassa [265]
Deva-saïghà palàyamànaü sa-bhayaü sa-sokaü taü Màra-senaü disvàna, iti: ßMàrassa ayaü paràjayo Siddhattha-Kumàrakassa jayoû ti.
The hosts of Devas, after seeing Màra's army fleeing in fear, in grief, (spoke) thus: ßThis is the defeat of Màra, and the victory of Prince Siddhattha!û
sammodamànà abhipåjayantà
dhãraü sugandhappabhutãhi tasmiü
punàgatà nekathutãhi sammà
ugghosamànà chaõavesadhàrã [266]
Tasmiü sammodamànà, su-gandha-ppabhutãhi abhipåjayantà Dhãraü, neka-thutãhi sammà ugghosamànà chaõa-vesa-dhàrã puna-àgatà.
Rejoicing in that place, worshipping the Hero with fragrant perfumes and so on, with countless shouts of righteous praise they returned (to their abodes), clad in festive clothes.